Skip to main content

Tu Thuc and wonderland

A boy, named Tu Thuc, lived in Tran dynasty. He was offspring of a mandarin and was taught carefully. When he was 20 years old, he got passed all contests the king organized. So, he was appointed to be district mandarin. Not like other mandarins he liked freedom, hated rules. He also didn’t like to swarm others. He liked to drink, do poetry and go sightseeing.
A large temple stood in the area he managed. Peonies were grown in temple’s garden and they bloomed in every January that was also the time the temple had a Buddhist festival. Many people from anywhere gathered at there as the festival started.
Tu Thuc had heard about the festival and wanted to go to there one time. He put on normal clothes that helped him not to be realized by others. He went alone to the temple. That time, Buddhism was national religion of the country so monks were people who had high positions. Monks set a rule that anyone who picked up flowers or broke boughs would be paid for that and if they had no money they had to work in temple till they had paid. The rule was set and none dared to protest.
vietnamese fairy tales
That day, a girl went to temple participated in festival. She didn’t know about that rule so he picked up a flower in private because the flowers were so beautiful. Monks saw that they immediately caught her and asked her for money. The girl said that she didn’t bring money and only came to see but monks didn’t let her go they tied her and scolded her front others. They forced her to send her family a letter telling them bringing money to there.
Tu Thuc went cross the place while people were gathering at place. He felt angry when a girl was offensed front others. He made his way to monks and requested them to untie the girl but they didn’t they scolded at him:
“If you don’t have enough money, you will never touch on this girl”.
Tu Thuc turned very angry he planned to punish them by his position but he stopped because he didn’t want to make things loudly. The immediately took off his shirt threw toward them. Monks grabbed the shirt then they released the girl. The girl approach Tu Thuc and thanked him.
“Where do you live? Your voice is not like others living in this area”, asked Tu Thuc after he heard her pretty voice.
“I lived in Chau Ai district, Tong Son province”, said the girl.
The place was also where Tu Thuc was born and grew up that made him felt familiar with the girl. They had a conversation while they were waking out the temple. Before they separated, she invited him to her home whenever he could.
Because he was not accustomed to coercion farmers, he used to be blamed by higher mandarins. One time, a higher mandarin scolded him bad words because he collected taxes less than what he had to collected.
“I can not stand it anymore”, he thought then took off his mandarin clothes, hat and seal. He hung them front his office then set off. He went toward his hometown, met his parent and neighbors. Stayed at home few days, he remembered to the girl who he had met in festival. Therefore, he set off went to Tong Son district. He found the way to stepped on almost whole Tong Son area but couldn’t meet the girl. But, he didn’t give up.
One day, he climbed up to the highest mountain standing next to sea and saw an island which looked like a lotus flower. He seemed to be seduced by the beautiful island found the way to have   a boat and row toward it. When he arrived to the island he saw a cave on cliffs facing the sea. He landed on island found the way to go in the cave. It was darker and darker as he steeped more deeply. Later, it turned dark no light could go in the cave more but Tu Thuc still went in he groped and steeped carefully. Minutes later, after passing the dark path with full of rock, he got light again. Where he was standing at that time was a large area which hid itself after cliffs. The place seemed to be a wonderland that which was filled full by flowers, many kinds of flower, grass, butterflies, yes, many kinds of butterfly in many sizes and bee course, many kinds of bee. The sight front his eyes couldn’t only expressed in one word, wonderful. But, there were not all that had a high steep mountain stood in the middle of the area that looked as the place to hide something from curious eyes. He couldn’t force himself not to climb the mountain. After hours climbing, he got on the top of the mountain and immediately felt surprised as what was front his eyes, now, was magnificent castle. One more time being surprised as two little girls who was in blue clothes appeared front his face.
“Welcome, groom”, said one of them.
Though he felt strange with things and people here, he still followed the girls went toward the castle on the road which was full of flowers and grass aside. Just passed the gate went in a hall, he met a royal woman who approached to welcome him.
“This is the sixth cave in 36 caves of wonderland. I am the person who manages this castle. Do you like this place?”, said the woman.
Tu Thuc nodded lightly.
“I want you to meet a person”, added the woman then hinted others to call the person. Later, a beautiful fairy went in the hall. She looked at and smiled with him. That fairy was not anyone but the girl he was looking for.
“I have found you for long time but I have never thought that I can meet you at place like here”, he said happily.
“She is Giang Huong who you have saved. Though you just met her one time, you seem to be a faithful spending your time and effort finding her till here. That is the fate. So, what do you want to marry with her”, said the woman.
It seemed nothing could make him happier Tu Thuc nodded. That night, a wedding was organized with participation of fairies in wonderland. Tu Thuc and Giang Huong to be a couple. And course, Tu Thuc was allowed to live in wonderland. Thought that the life with a beautiful wife, in beautiful place, walking to anywhere in wonderland, joining in royal parties would make him happy in the rest of his life but he felt that he lacked of something. One day, he talked to his wife in honest:
“Honey, I have left my home for long time. Now, I very miss my parent and friends. So, you know, I want to meet them”.
He looked at his wife and felt she was hesitant. He added:
“Only one time. I swear that is the last time I leave to meet them”.
Giang Huong advised her husband to give up because wonderland and people’s land were two different lands that people couldn’t go cross them. But, that couldn’t help him not to miss his parent. The more Giang Huong advised him, the more he felt missing home. He turned weaker each passing day. At last, Giang Huong had to say his mother about that.
“I have never thought that he have much love with his family”, said his mother then asked servants to bring him to his home one horse wagon running on cloud. Just few seconds, he realized he was standing in his hometown. The horse wagon landed on the river shore where he used to swim when he was child but things seemed to change a lot. House, people and others were too different with his memory. He asked people and they said him the name of village and that was exactly the village he was born but when he asked them about his family, all of them didn’t know who they were. At last, he asked old person about him. One thought a little then replied him:
“When I was a child, I heard my grandpa said that my ancestor who had been a mandarin lost in his travel as he went in a cave. My ancestor had same name with the person who you want to meet but that has been 300 years since the time he lived”.
Now, Tu Thuc understood what his wife said. He stood seeing the tree he had grown when he was child it had been an ancient tree. He shuffled to the place the horse wagon landed but it disappeared. Felt sorrow, he one more time found the way to the island which led to wonderland but the cover filled and he couldn’t find the way leading to wonderland. Tu Thuc continued going. None knew where he went and he had met again his wife or had not that is a secret. Today, the cave where found the way to wonderland is called Tu Thuc cave.
THE END 
"Translator: Hung Nguyen"

Book Introductions

1. Complete Collection of Vietnamese Fairy Tales - A Treasury of Legends and Folklore

Discover over 240 enchanting Vietnamese fairy tales, translated into English and beautifully illustrated. This collection is a treasure trove of legends and folklore that reflect Vietnam's rich cultural heritage. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

2. Vietnamese Fairy Tales - Stories in English and Vietnamese

This bilingual collection features 162 Vietnamese fairy tales in both English and Vietnamese, with stunning illustrations. Ideal for language learners and cultural enthusiasts. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

3. The Treasury of Fables

An enchanting collection of timeless fables, written in English and beautifully illustrated. Perfect for all ages, these stories offer valuable moral lessons. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

Read more: 
-----

Comments

BÀI ĐĂNG ĐƯỢC XEM NHIỀU

List of Vietnamese fairy tales

Vietnamese  fairy tales includes many stories as Tam and Cam; So Dua; Hundred – knot- bamboo tree... which were spread in folk. Each stories has  its own meaning. I think I can not translate exactly each word into english but I will try my best to convey its meaning to you. Hope you like them!

My Chau and Trong Thuy

Once upon a time, there had a king, named An Duong Vuong. After many years fighting, he get a large area. The king planed to build a castle but whenever it had been built as tall as a men’s height then it was ruined. The king was unhappy. Therefore, the king had made an altar to pray God for few days until an early morning, a old man from seaside went to talk him God Turtle was going come to help him. The king was very happy and forced soldiers to wait on the seaside. The next day, in the water appeared a big gold turles toward seaside. The soldiers invited God Turtle to set sat on a big gold platter and brought to the king. The God Turtle told the king that the castle couldn’t have finished because of demons. God Turtle helped the king to kill the demons so all demons was killed. Besides, the God Turtle help the king design a castle look like a seashell with many gate levels. Half a month later, the castle had been finished. The king was very pleased but a little worry. He a...

Golden hole or silver hole

Their  parent died, left them valuable assets. They were two boys. They still lived together in their parent’s house till the old brother got married. After the old brother married, he wanted to divide their parent’s assets. Therefore, he wrote an agreement paper. “This is the time we need to divide our parent’s assets.” He said, “We both need private lives”.  “How will we divide?” said the young brother. “All things our parent left were in three types:  male, female and neutral. Because you are younger then me, I will give you all things which were male I will get things which were female and neutral. If you agreed, sign you name on this paper”, said the old brother. The young innocently thought that his brother was very kind, giving him good things so he signed his name on the paper. They started separating. “This house is mine. This female buffalo is mine. This plow is mine, This jar is mine….” said the old brother. From morning to afternoon, almo...

Truyện 166. Vợ chàng Trương

Ngày xưa, ở làng Nam-xương có cô gái tên là Vũ Thị Thiết, người đã xinh đẹp lại thùy mị nết na. Nàng lấy chồng là Trương sinh vốn là người cùng làng. Trương sinh có tính cả ghen, hay để tâm xét nét vợ, nhưng vợ chàng thường giữ gìn khuôn phép nên không có chuyện gì xảy ra. Vợ chồng hương đượm lửa nồng chưa được bao lâu thì bỗng nghe tin chốn biên thùy có giặc, chồng vâng lệnh quan phải từ giã mẹ và vợ đi lính thú. Bấy giờ vợ đang có thai. Buổi chia tay thật là bịn rịn, mẹ chúc cho con chân cứng đá mềm, chồng khuyên vợ gắng phụng dưỡng mẹ già và nuôi con khôn lớn. Sau khi chồng trẩy được mươi ngày thì Vũ Thị Thiết sinh được một đứa con trai, đặt tên là thằng Đản. Thằng bé sởn sơ mạnh khỏe, còn bà nội của nó vì nhớ con sinh ra đau ốm. Vợ chàng Trương hết lòng mời thầy chạy thuốc, nhưng bệnh của mẹ chồng mỗi ngày một nặng, chẳng bao lâu thì mất. Nhờ có bà con xóm giềng, mọi việc tống táng đều lo liệu chu toàn. Đã mấy thu qua không thấy chồng...

GIỠ HAO JRANG chapter 4

Their fighting was very noisy. When their knives hit against the others or hit again shields it rumbled as thunders. The place between sky and ground where they fought was covered by dusts. They wrestled, punched and kicked other by their feet. They burked others by their huge hands. Daytime as like nighttime they fought without resting. Sometime, GiỡTuKrong and his fellows got advantage but sometime, they lost. Long time had passed but they still didn’t find out the winner. BokKiekLaDiaKlaKong clawed on GiỡTuKrong’s face by his pointed hard fingernails but all his fingernails were broken while GiỡTuKrong’s face had no scratch. GiỡTuKrong raised his hexagonal rod which was made of brass and lashed on BokKiekLaDiaKlaKong’s face. BokKiekLaDiaKlaKong dizzied and fell on ground he fainted.

Thuong Luong

Thuong Luong was common name of creatures which are in people’s imagines. They are distant relatives of dragons. While dragons are worshiped as gods, the gods ruled rivers and sea and the gods can make rains, Thuong Luong is not respected as dragons that the creatures are too amorous, combative, wild, and have bad behaviors. All most of them like to harm people.

Truyện 172. Thịt gà thuốc chồng

Xưa, có hai vợ chồng nhà nọ lấy nhau lâu ngày. Người vợ bỗng sinh trắc nết gian díu với một chàng trai. Hai bên say mê nhau và điều ước muốn của người đàn bà là làm sao cho chồng sớm chết để mình được tự do đi lại với tình nhân. Hàng ngày người đàn bà sửa lễ ra đền khẩn vái cầu thần hóa phép cho chồng chết đi, sẽ xin hậu tạ. Việc ngoại tình của người vợ cuối cùng cũng đến tai người chồng. Hắn đã rình rập đôi ba phen nhưng chưa kết quả. Thấy vợ lui tới đền thờ thần luôn thì hắn sinh mối ngờ vực, bèn một hôm lẻn đến trước, nấp ở sau pho tượng. Khi nghe lọt những lời khấn khứa của vợ, hắn bỗng mỉm cười, rồi nhân thể đổi giọng giả làm lời thần nói vọng xuống, đủ lọt vào tai vợ: - Về mổ một con gà mái ghẹ, bỏ vào một nắm hoài sơn, nấu lên cho ăn thì nhất định nó phải chết. Vợ tưởng là lời thần phán thật, bèn trở về làm như là dặn. Buổi chiều hôm ấy sau khi một mình chén cả con gà, chồng giả cách lên giường nằm vật vã. Vợ chắc mẩm thuốc bắt đầu ngấm, mừng thầm tron...

Two storks and turtle.

A  woman was haughty and always gave others venomous words when they made her unhappy. She not only scolded the people but also she scolded their parent and their grandparents. When the woman died, the death god forced her to rebirth in a turtle. The turtle spent its life in a pond alone, having normal days with fish and shrimps, her food. One year, it didn’t rain. The pond turned dry until it was a pond of mud and still continued turning dry. One day, two storks flew to and landed on the pond. They waded in mud to find something to eat. And just caught some shrimps when they met the turtle. “Who are you? Get away, now or I will tear you in pieces”, shouted the turtle. The storks felt unhappy as they were scolded but they kept their calm and conversed to make her calm. “Ohh, you are also here, sister. We don’t come here to rob your food but to want to help you. Help you have food in this difficult time”, said the storks in happy voice. “Sister! Who is your sister?...

226. Tình bạn tri âm của Bá Nha vàTử Kỳ

Cách đây đến mấy ngàn năm, vào thời Xuân thu Chiến quốc, đất nước Trung Hoa bị chia năm xẻ bảy, Tề, Ngụy, Sở,... Trong thời buổi loạn ly ấy, có những nhân tài muốn nhân cơ hội để phát huy khả năng của mình, nhưng cũng có người vì chán cảnh thế nhân đau khổ nên tìm nơi xa lánh, ẩn cư. Lúc đó, ở nước Tề, có một vị tướng quốc tên là Du Bá Nha. Ông là một người có tài tế thế ấn bang, một tay giúp Tề Vương củng cố và xây dựng đất nước Trung Hoa trở thành nước lớn lúc bấy giờ. Và ít ai biết rằng Du Bá Nha còn là một trong những kỳ nhân về đàn. Cây đàn của ông là một trong những báu vật đương thời. Điều đặc biệt ở chỗ, cây đàn của ông được làm bằng cây ngô đồng. Từ loại gỗ đặc biệt được dùng để làm nhạc cụ ấy, người ta đã công phu chọn một cây ưng ý nhất trong cả ngàn cây. Phần ngọn được bỏ đi, vì gỗ non sẽ làm tiếng đàn quá trong trẻo và non nớt. Phần gốc cũng không dùng, vì gỗ quá già, tiếng đàn sẽ bị đục, không hay. Họ chỉ giữ lại phần giữa để làm đàn cho Bá Nha. Trong những năm thán...