Skip to main content

Idiot

Once upon a time, there was an idiot whose name was Ngoc. Ngoc had a wife who didn’t like him to stay home and do nothing. One day, when they were sitting by the other, his wife told:
“Husband you can’t continue doing nothing. You must find a job to do if you want to live with me in long time”
“Do what?” said Ngoc, “I don’t know write or read and besides, not smart as others so what can I do?”
“Do business”, said his wife.
“Business? What?” said Ngoc.
“All things which bring to you benefit”, said his wife, “Firstly, you can buy and sell chickens and ducks. Later, you can buy and sell wood”.
vietnamese fairy tales
Few days later, Ngoc brought money and set off. He remembered his wife’s saying so that he found the way to trade ducks. He didn’t need long time to find what he need. He saw ducks they were about dozen of ducks swimming in the lake which was by his way but they were wild ducks and he didn’t know that so he walked to find the owner of the ducks. He saw some children near that.
“Whose ducks are boy?” he said.
“What do you ask for?” asked the children.
“I want to buy them”, he replied them.
It seemed a joke a person wanted to buy wild ducks so that the children wanted to try their luck.
“They were ours”, said one of children, “If you want to buy we will sell you in very cheap price. Five quan* (ancient currency unit) for all”.
Ngoc seemed not to have any doubt, he gave them money. The children immediately knew that who they met was an idiot so they got the money, divide then directed him.
“Duck now belong to you. Stay here and keep watching on your ducks and till afternoon you can lead them to home”, said the children before they scattered.
Ngoc stayed on the shore watching his duck. It’s over noon he wanted to lead the ducks to home so he waded in the lake and planned to direct them. But the wild ducks just saw a human, immediately scattered away they flew up the sky. Ngoc turned silly looking at the ducks which had been away from him. Later, he made his way back home and told his wife the things happening in day.
“Gosh! They are wild ducks.” Said his wife, stressing each word, “Wild ducks look like bred ducks. If you want to know which they are, you only need to wave a stick. Wild ducks will fly up while bred ducks not”.
Some days later, Ngoc one more time set off. He went to market where he met a person who sold three piggies. The piggies were rounded in fence which was not too high that they could jump out. Ngoc approached the person and expressed that he wanted to buy. But, before he gave money to the person, he remembered his wife’s words how to know wild and bred ducks. Therefore, he did exactly what his wife said he picked a stick and poked at the piggies. The piggies were frightened they jumped out and ran away. They all disappeared into bushes. The owner of piggies immediately grabbed on his clothes asking for money. So that, all of money he brought had to pay for the piggies. Sadly he went home and told to his wife.
“Omg!” his wife screamed, “How can piggies fly. You only need to buy and bring them to home. Don’t need to do any thing more”.
Then Ngoc set off again. This time he bought potteries. He followed his wife’s words shouldering the potteries straightly his home not caring about any things all people met him on the way had to make their way to dodge him. But, animals weren’t enough smart to do that. That day, many of buffaloes were striding on the way back to his home. The road was too narrow for the crowd of buffaloes. He, besides, didn’t know to dodge them. Therefore, almost of his potteries were broken when he arrived to home.
“Potteries are things which are easy to be broken so that you had to dodge animals when you meet them, okay!” said his wife.
Short time later, Ngoc again set off. That time he bought lime. He shouldered the lime to home but on the way he met a dead mouse which was lying at the middle of the road. “Well well”, he thought, “My wife told that I had to dodge animals”. So that, he didn’t to go cross the mouse he waded into a small stream next to that. The stream was pretty deep the lime met water and so that water was boiled. He was scared getting rid of the lime and running toward home. He told his wife in crying. His wife only knew to scream.
“Omg! I have never seen anyone more stupid than you”, said his wife, “because of you now we have no money. Tomorrow, find the way to have some money.”
Ngoc changed his job he decided to become a thief. At a night, he found the way went in a house. The people in the house were in deep sleeps. After long time searching, he found some coins and because oil lamp in the house still lighted he brought the coins to the lamp and watched. Unfortunately, what he got were coins made of copper which were very cheap. Immediately, he found the owners.
“Wake! Wake up”, he shook one person lying on bed, “Wake to change coins”
The owner woke up and saw a stranger. He immediately yelled that people in the house woke up too.
“Thief! Thief! Catch him!”
Ngoc turned scared he left the coins and ran away the place. He told his wife after he came home.
“Gosh!” said his wife, slapping on her forehead, “You don’t need to change. Right, tomorrow you only need to find some milled rice we have been out of rice”.
That night, Ngoc left. he could easily go in a house but there was had no milled rice in that house and Ngoc only followed his wife’s words finding milled rice. At last, he only found rice which was not yet milled. There had a millstone near that so he milled the rice. The noise which spread from the millstone was too noisy and made the people in the house wake up. The people saw him and planned to catch him but he dodged and escaped from the place. Ngoc came back home and told to his wife. His wife as the other times had no many thing to do but to cry.
“Stupid! Tomorrow, take anything you see.” “Don’t need to do anything” his wife stressed.
That night, Ngoc another time found the way to go in a house. He saw a lot of stuff which was scattering in a corner of the yard.
“My wife told I could pick anything I saw” he whispered to himself. Therefore, he stuck up all the stuff, tied then shouldered it back home. His wife lighted the lamp when he came home and there was rubbish the things he brought back, broken brooms, broken pots, and many other things like that. His wife did a chuck.
“It’s too dangerous continue being a thief. You will go in to death one day”, said his wife, “Tommorrow, you do as a beggar. It’s a little ashamed but you can have yourself safe”.
Days later, Ngoc set off. He did as his wife’s words doing as a beggar. He saw a person who was in nice clothes so he immediately approached the person, raised his hand to have some money but he was prevented by two guardians. The person in nice clothes he met was no one but a mandarin. The guardians beat him painedly so that the run away from them as fast as he could. He came back home and told his wife.
“He’s a mandarin. Don’t mess with people like him if you don’t want to die”, said his wife, “Tommorrow, find the way to crowds of people. If a person doesn’t do you a favor, the others will do”.
The next morning he went out and the first crowd of people he met was a funeral. He followed his wife’s saying approaching the funeral, showing his hand to people who was crying by the coffin of the death. The people didn’t give him anything they scolded and chased him away. He left and came back home to tell his wife.
“That’s a funeral husband. You must follow them and cry. Pretend as if you are very pained. Then, they will give you some food after the funeral finish”.
Days later, Ngoc was on his way he met another crowd. There was a wedding but he didn’t know. He joined in the wedding and started crying, so pained. People in the wedding thought he was trying to bring bad luck to them. Therefore, they rounded him and beat him painfully. Though he felt very pained, he tried to run away the place coming home and telling his wife.
“Gosh! That’s a wedding. You must say some good sayings”, said his wife.
Short time later, he met a crowd of people who was trying to extinguish a fire. Ngoc hurriedly approached the crowd.
“Congratulations! Congratulations!” he said.
People thought that he’s the person who fired the place so that they caught him and beat him. He hardly begged them and got away the place. He told his wife and then she said:
“That a fire. You have to pour water over it.”
Few days later, Ngoc was striding on street market he met some blacksmiths who were banging on a iron bar and under bar was a fire. Hurriedly, Ngoc took a little water then poured over the heated iron bars. At one, the blacksmiths left their hammers, grabbed and beat him. He brought the injuries back home and told his wife.
“They are blacksmiths husband. You need to help them few bangs they will thank you”, said his wife.
Time later, Ngoc met another crowd of people. There were people who were fighting. Ngoc didn’t say anything he ran toward them then he punched a person one hit, kicked the other one hit. The people were very angry wanting to beat the other but suddenly a stranger appeared and beat them that made them turned angrier. They stopped fought the other and they both hit him. Ngoc ran to home and told his wife.
“The people were fighting. You have to prevent them, talk them to stop and they, maybe, invited you to drink”, said his wife.
Short time later, Ngoc crossed a place where people were seeing a buffalo fighting. Ngoc remembered his wife’s words so that he ran to between of the buffaloes and stopped them.
“Stooop! Stop!” said him but he couldn’t. One of the buffaloes hit him by it horn. Ngoc died and the story of him ended at there.
THE END
"Translator: Hung Nguyen"

Book Introductions

1. Complete Collection of Vietnamese Fairy Tales - A Treasury of Legends and Folklore

Discover over 240 enchanting Vietnamese fairy tales, translated into English and beautifully illustrated. This collection is a treasure trove of legends and folklore that reflect Vietnam's rich cultural heritage. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

2. Vietnamese Fairy Tales - Stories in English and Vietnamese

This bilingual collection features 162 Vietnamese fairy tales in both English and Vietnamese, with stunning illustrations. Ideal for language learners and cultural enthusiasts. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

3. The Treasury of Fables

An enchanting collection of timeless fables, written in English and beautifully illustrated. Perfect for all ages, these stories offer valuable moral lessons. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

Read more: 
-----

Essential Reads: Engaging Books You Can't Miss!

Comments

BÀI ĐĂNG ĐƯỢC XEM NHIỀU

List of Vietnamese fairy tales

Vietnamese  fairy tales includes many stories as Tam and Cam; So Dua; Hundred – knot- bamboo tree... which were spread in folk. Each stories has  its own meaning. I think I can not translate exactly each word into english but I will try my best to convey its meaning to you. Hope you like them!

Truyện 166. Vợ chàng Trương

Ngày xưa, ở làng Nam-xương có cô gái tên là Vũ Thị Thiết, người đã xinh đẹp lại thùy mị nết na. Nàng lấy chồng là Trương sinh vốn là người cùng làng. Trương sinh có tính cả ghen, hay để tâm xét nét vợ, nhưng vợ chàng thường giữ gìn khuôn phép nên không có chuyện gì xảy ra. Vợ chồng hương đượm lửa nồng chưa được bao lâu thì bỗng nghe tin chốn biên thùy có giặc, chồng vâng lệnh quan phải từ giã mẹ và vợ đi lính thú. Bấy giờ vợ đang có thai. Buổi chia tay thật là bịn rịn, mẹ chúc cho con chân cứng đá mềm, chồng khuyên vợ gắng phụng dưỡng mẹ già và nuôi con khôn lớn. Sau khi chồng trẩy được mươi ngày thì Vũ Thị Thiết sinh được một đứa con trai, đặt tên là thằng Đản. Thằng bé sởn sơ mạnh khỏe, còn bà nội của nó vì nhớ con sinh ra đau ốm. Vợ chàng Trương hết lòng mời thầy chạy thuốc, nhưng bệnh của mẹ chồng mỗi ngày một nặng, chẳng bao lâu thì mất. Nhờ có bà con xóm giềng, mọi việc tống táng đều lo liệu chu toàn. Đã mấy thu qua không thấy chồng...

Golden hole or silver hole

Their  parent died, left them valuable assets. They were two boys. They still lived together in their parent’s house till the old brother got married. After the old brother married, he wanted to divide their parent’s assets. Therefore, he wrote an agreement paper. “This is the time we need to divide our parent’s assets.” He said, “We both need private lives”.  “How will we divide?” said the young brother. “All things our parent left were in three types:  male, female and neutral. Because you are younger then me, I will give you all things which were male I will get things which were female and neutral. If you agreed, sign you name on this paper”, said the old brother. The young innocently thought that his brother was very kind, giving him good things so he signed his name on the paper. They started separating. “This house is mine. This female buffalo is mine. This plow is mine, This jar is mine….” said the old brother. From morning to afternoon, almo...

226. Tình bạn tri âm của Bá Nha vàTử Kỳ

Cách đây đến mấy ngàn năm, vào thời Xuân thu Chiến quốc, đất nước Trung Hoa bị chia năm xẻ bảy, Tề, Ngụy, Sở,... Trong thời buổi loạn ly ấy, có những nhân tài muốn nhân cơ hội để phát huy khả năng của mình, nhưng cũng có người vì chán cảnh thế nhân đau khổ nên tìm nơi xa lánh, ẩn cư. Lúc đó, ở nước Tề, có một vị tướng quốc tên là Du Bá Nha. Ông là một người có tài tế thế ấn bang, một tay giúp Tề Vương củng cố và xây dựng đất nước Trung Hoa trở thành nước lớn lúc bấy giờ. Và ít ai biết rằng Du Bá Nha còn là một trong những kỳ nhân về đàn. Cây đàn của ông là một trong những báu vật đương thời. Điều đặc biệt ở chỗ, cây đàn của ông được làm bằng cây ngô đồng. Từ loại gỗ đặc biệt được dùng để làm nhạc cụ ấy, người ta đã công phu chọn một cây ưng ý nhất trong cả ngàn cây. Phần ngọn được bỏ đi, vì gỗ non sẽ làm tiếng đàn quá trong trẻo và non nớt. Phần gốc cũng không dùng, vì gỗ quá già, tiếng đàn sẽ bị đục, không hay. Họ chỉ giữ lại phần giữa để làm đàn cho Bá Nha. Trong những năm thán...

So dua - Coconut boy

Once upon a time, there in a village had a couple who worked as servants for a landlord. Although they were over fifty years old, they had ever not had a child. They were sad about that, but they had never given up to dream about a child. One day, it's a very hot day, when the wife was working in the field and felt very thirsty. She seeked for water, but she didn't see any but a little water in a skull which was in a hole beside an ancient tree. She had no choice but to drink it. Right the moment she drank, the feeling of cold water running from her throat to her stomach made her felt very comfortable. As a magic, she was pregnant after that short time. Then, the husband died before he got the happiness looking his child be born. After nine months and ten days, the wife gave birth a son but he didn't look like any child on the world. He had no feet, no leg, and even no body. He just had a head with full of eyes, nose, ear, hair and mouth on it. He didn't ugly but was ...

Bài 1.5: Cách sử dụng at, on, in cho thời gian, ngày, tháng, năm, mùa.

Chào các bạn! Bởi vì mình có hay dich truyện và một vài thứ linh tinh khác nên thường bắt gặp ngày, tháng năm. Thật ra khôngkhó để sử dụng đúng nhưng mỗi lần cần đến mình lại phải tra lại tra cứu. Điều đó rất mất thời gian nên hôm nay mình viết một bài liên quan đến at, on, in + thời gian để giúp bạn nào chưa biết và giúp chính mình nhớ được cách sử dụng của các giới từ at, on, in và dạng thời gian được theo sau giới từ đó.

GIỠ HAO JRANG chapter 4

Their fighting was very noisy. When their knives hit against the others or hit again shields it rumbled as thunders. The place between sky and ground where they fought was covered by dusts. They wrestled, punched and kicked other by their feet. They burked others by their huge hands. Daytime as like nighttime they fought without resting. Sometime, GiỡTuKrong and his fellows got advantage but sometime, they lost. Long time had passed but they still didn’t find out the winner. BokKiekLaDiaKlaKong clawed on GiỡTuKrong’s face by his pointed hard fingernails but all his fingernails were broken while GiỡTuKrong’s face had no scratch. GiỡTuKrong raised his hexagonal rod which was made of brass and lashed on BokKiekLaDiaKlaKong’s face. BokKiekLaDiaKlaKong dizzied and fell on ground he fainted.

My Chau and Trong Thuy

Once upon a time, there had a king, named An Duong Vuong. After many years fighting, he get a large area. The king planed to build a castle but whenever it had been built as tall as a men’s height then it was ruined. The king was unhappy. Therefore, the king had made an altar to pray God for few days until an early morning, a old man from seaside went to talk him God Turtle was going come to help him. The king was very happy and forced soldiers to wait on the seaside. The next day, in the water appeared a big gold turles toward seaside. The soldiers invited God Turtle to set sat on a big gold platter and brought to the king. The God Turtle told the king that the castle couldn’t have finished because of demons. God Turtle helped the king to kill the demons so all demons was killed. Besides, the God Turtle help the king design a castle look like a seashell with many gate levels. Half a month later, the castle had been finished. The king was very pleased but a little worry. He a...

Truyện 172. Thịt gà thuốc chồng

Xưa, có hai vợ chồng nhà nọ lấy nhau lâu ngày. Người vợ bỗng sinh trắc nết gian díu với một chàng trai. Hai bên say mê nhau và điều ước muốn của người đàn bà là làm sao cho chồng sớm chết để mình được tự do đi lại với tình nhân. Hàng ngày người đàn bà sửa lễ ra đền khẩn vái cầu thần hóa phép cho chồng chết đi, sẽ xin hậu tạ. Việc ngoại tình của người vợ cuối cùng cũng đến tai người chồng. Hắn đã rình rập đôi ba phen nhưng chưa kết quả. Thấy vợ lui tới đền thờ thần luôn thì hắn sinh mối ngờ vực, bèn một hôm lẻn đến trước, nấp ở sau pho tượng. Khi nghe lọt những lời khấn khứa của vợ, hắn bỗng mỉm cười, rồi nhân thể đổi giọng giả làm lời thần nói vọng xuống, đủ lọt vào tai vợ: - Về mổ một con gà mái ghẹ, bỏ vào một nắm hoài sơn, nấu lên cho ăn thì nhất định nó phải chết. Vợ tưởng là lời thần phán thật, bèn trở về làm như là dặn. Buổi chiều hôm ấy sau khi một mình chén cả con gà, chồng giả cách lên giường nằm vật vã. Vợ chắc mẩm thuốc bắt đầu ngấm, mừng thầm tron...