Skip to main content

Dull boy or not

Ngoc was a young man. He was not intelligent as others. Honestly, he’s rather dull. When his mother and father were alive, they managed him to marry with a girl in this village. After that, they died leaving him and his wife their house with a garden and few fields. His wife didn’t like like he was too dull with her. Therefore, she planned to get married with other. As son as Ngoc’s parent died she left making her way to her parent’s house.
She’s still young and beautiful. So that, a teacher who had his wife died wanted to marry with her. She brought presents to her parent and her parent because of greed received the presents and hurried him to prepare for the wedding. On other side, Ngoc knew that but he couldn’t convince his wife back home. Besides, he was not enough smart to accuse and his relatives was too. Therefore, he ignored it, the complex thing.
Day and day passed no one having kindness helped him. He also didn’t do anything. At last, a neighbor came and informed him.
vietnamese fairy tales
“Do you know you are about to lose your wife? They will get married in the next two day”, said the neighbor.
“I know”, said Ngoc.
“Why don’t you prevent them?” said the neighbor.
“I don’t know how”, said Ngoc.
“If you don’t know, you have to learn”, said the neighbor, “Set off and learn from others”.
Ngoc woke up early in the next morning. He planned to go and find the way to get smarter. He went but till noon he still didn’t study anything others were busy in their works. Then he went cross a meadow where children were staying on. He approached them.
“Sitting on grass is better than expensive mats”, said a child.
Ngoc repeated the words and tried to remember them. Then he left. He met a man who was trying to catch a mouse. The man fired some straws then blew smoke which spread from the burned straws into a hole. Later, a mouse emerged from the hole but it immediately turned back when it saw a human. The man pointed at the hole and said: “Out then in, thought you will be safe?” Ngoc repeated and remembered the words.
He continued and crossed a field. He saw two men sitting under a tree resting after watering their farm.
“Above drowned, below dried”, said a man.
Ngoc liked the words so he repeated and remembered them.
It had been noon he’s still on his way. He arrived to a river. This time, a wood raft was following water away. An old man standing on the shore looked at the raft and groaned.
“Big trunks follow water can’t be back”.
Ngoc liked the words he repeated and tried to remember.
In afternoon, he was on the way back his home he met two men with red faces go out from restaurant. They were noisy talking to the other.
“We had eaten, we had drunk. Tomorrow, we will meet mandarin early, right?” said one of them.
Ngoc repeated the words and thought that’s enough. He felt hungry and tired so he went toward home, helped himself to have a dinner. Later, he went to bed and repeated all words he had learn then fell in sleep.
Next morning, he wore fine clothes, went to the wedding. There were a lot of people who participating in the wedding. Ngoc made his way in without any saying.
One of people found the way informing to his parent-in-law who seemed not to care about him but they still asked the person to invite him in and saw what he would do. Ngoc went in and suddenly sat down on grass front of the yard.
“Sitting on grass is better than expensive mats”, Ngoc said the first words he had learned.
People in his parent-in-law thought that his saying seemed to be a challenge. They anxiously stood in house, looked out to him and saw his attitude. Ngoc remembered the second words he had learned.
“Out and in, thought you will be safe?” said him, pointing to the people in the house.
People turned scared it’s no longer a challenge but a threat. The teacher, the groom turned anxious he stood up and sat down about dozens of times.
“He’s not a dull”, said the teacher, looking to father of bride, “I think he is planning something.”
“Don’t worry”, said father of bride who had never gave Ngoc any respect, “I’m sure that he don’t dare to make any trouble”. Then he ordered others to invite Ngoc in. Ngoc was set to participate in table which was very poor without wine, meat and fish but Ngoc seemed not to care he enjoyed things on the table.
“See. He don’t even fell ashamed”, said father of bride.
Ngoc remembered the third words while he was eating. He smiled and said:
“Above drowned, below dried.”
This saying seemed to be an implication that he wanted to drink wine. It made the teacher scare.
“He is not dull as people told. Because I believed what the old man said, then now get in big trouble.” He thought, “He will never let me marry with his wife. Gosh, I may lose my current position if I continue.”
Then the teacher made his way to leave, of course he didn’t feel pleasant. Father of bride ran after and then stopped him.
“Wait!” said father of bride, “Stay here. He will not do any thing more”.
When crowd of people was in yard trying to keep the teacher staying, Ngoc picked up his cup of wine and remembered the four words.
“Big trunks follow water can’t be back”, he said.
The teacher was in dilemma not knowing to leave and stay, heard the words.
“He sneers me”, thought the teacher, “I am so foolish to believe he’s a dull”. So he straightly left.
People looked Ngoc by other eyes after they heard him say intellegent sayings. They made their way to treat him well. Ngoc now had been drunk his face turned red. He stood up and found the way to left. When stopped after few steps because he remembered the last words he had learned.
“We have eaten. We have drunk. Tomorrow we will meet mandarin, right?” said him, turning his head back then left.
People seemed frightened. What he had said seemed to give them a sign that he would accuse them to mandarin. They hurriedly asked Ngoc’s wife to follow him. However, father of bride still didn’t think Ngoc would accuse them so he asked a servant to spy him. The servant was Kenh. Kenh ran after Ngoc to his house and watched.
Ngoc went to bed and slept as soon as he went to home. After a long sleep he woke up because of feeling itchy. He disrobed and found louses in his shirt. Kenh was out by the window. He looked in but he only saw back of Ngoc who was bent down looking at something white. “He   must be writing a petition” thought Kenh who was forced himself to keep silent to hear anything came out from the room. Suddenly Ngoc caught two louses and yelled:
“Duc and Cai, kill”
Kenh startled Duc and Cai were nothing but his master and mastress’ names. “Well, the names of my master and mistress have been in the petition”, he whispered.
“Beo, kill”, shouted Ngoc again.
Beo was name of the teacher who wanted to marry with his wife.
“Lon, kill” the voice of Ngoc again.
Lon was name of his wife. Kenh still stood ouside patient heard who would be the people having their names in the petition.
Later, Ngoc shouted again.
“Ah! Kenh, kill.”
“Gosh”, Kenh screamed in his head, “Why does he write my name in the petition?”
Hurriedly, he got his feet on ground, ran into house and kneeled on ground at one. He cried.
“Please! Forgive me. I’m only a servant who had no power to decide the wedding. All of the things were plan of my master, mistress and the teacher. Please”, screamed Duc, “Don’t wirte my name in the petition”.
“All right”, said Ngoc coldly, “You go and talk to your master and mistress giving me back my wife”.
Kenh immediately ran back home, told his master and mastress all things he saw. Exactly that’s the things he imagined. Honestly, Duc, Cai, Beo, Lon, Kenh were the names Ngoc named the louses he had caught. They meant male, female, fat, big, lazy louse. Of course, Kenh was not smart to find out that. What he witnessed and was told in daytime had frightened him and when he heard his name he felt frightened most and couldn’t keep calm to consider things.
He said in gasp, when he came back.
“You stop”, he said, “Stop the wedding. Return him his wife. Return the teacher presents. He’s writing a petition”.
The face of people in the family turned white. They all were frightened. Later, mother of his wife told to his husband.
“Oh husband! I don’t want the thing to go to mandarin. It’s so bad. We should make our daughter go back so that we can avoid all of troubles”.
His husband and other people had no choice but to agree. Therefore, Ngoc’s wife came back home and lived with him.
THE END
"Translator: Hung Nguyen"

Book Introductions

1. Complete Collection of Vietnamese Fairy Tales - A Treasury of Legends and Folklore

Discover over 240 enchanting Vietnamese fairy tales, translated into English and beautifully illustrated. This collection is a treasure trove of legends and folklore that reflect Vietnam's rich cultural heritage. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

2. Vietnamese Fairy Tales - Stories in English and Vietnamese

This bilingual collection features 162 Vietnamese fairy tales in both English and Vietnamese, with stunning illustrations. Ideal for language learners and cultural enthusiasts. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

3. The Treasury of Fables

An enchanting collection of timeless fables, written in English and beautifully illustrated. Perfect for all ages, these stories offer valuable moral lessons. Available as an ebook on: Kobo, Apple Books

Read more: 
-----

Essential Reads: Engaging Books You Can't Miss!

Ebook Banner

Comments

BÀI ĐĂNG ĐƯỢC XEM NHIỀU

List of Vietnamese fairy tales

Vietnamese  fairy tales includes many stories as Tam and Cam; So Dua; Hundred – knot- bamboo tree... which were spread in folk. Each stories has  its own meaning. I think I can not translate exactly each word into english but I will try my best to convey its meaning to you. Hope you like them!

Truyện 69. Hổ, Thỏ và gà

Thỏ, hổ và gà có lần ở chung với nhau để hợp sức phát nương rẫy. Ngày đầu tiên, thỏ và hổ đi cắt tranh, giao cho gà nhiệm vụ trông nhà và nấu ăn. Sau khi quét dọn trong nhà ngoài ngõ, gà nấu cơm. Cơm chín, gà bắc một nồi nước lên bếp. Nước sôi gà nhảy lên miệng nồi, đẻ vào nồi một quả trứng, rồi cất lên mấy tiếng "cục ta cục tác".  Trứng vừa chín thì thỏ và hổ cũng vừa về. Gà bắc trứng ra. Thỏ, hổ vừa mệt vừa đói nên ăn rất ngon miệng. Thỏ hỏi: "Chị gà ơi! Chị làm thế nào mà có món ăn thích khẩu thế?". Gà nói thực cho biết cung cách mình đã chế ra món ăn đó. Sáng hôm sau, họ lại dậy sớm tiếp tục đi cắt tranh. Lần này hổ đi cùng gà, còn thỏ đến lượt ở nhà nấu ăn. Hổ còn dặn thỏ cố lo làm sao có bữa ăn ngon như gà đã làm hôm qua. Thỏ đáp: "Việc đó không khó, bác cứ tin ở tôi!". Sau khi nấu cơm, thỏ cũng bắc một nồi nước sôi rồi cũng đứng lên thành bếp chìa đít vào nồi và rặn như kiểu gà đã dạy. Xong việc, thỏ hý hửng ra cửa đón hổ và gà về. Bữa ăn...

Thuong Luong

Thuong Luong was common name of creatures which are in people’s imagines. They are distant relatives of dragons. While dragons are worshiped as gods, the gods ruled rivers and sea and the gods can make rains, Thuong Luong is not respected as dragons that the creatures are too amorous, combative, wild, and have bad behaviors. All most of them like to harm people.

Wishing pearl

De was a young boy. His parent was servants of a landlord. Every morning, De led landlord’s cattle to meadow and brought them back at nightfall. De used to be excited in playing with his fellows and when he was in his game he didn’t care anything. Many times the cattle he herded ate rice on field and the owners used to beat him pained but he still left cattle and joined in his fellows. One normal day, he and his fellows had a swimming competition. An award was given to the winner that he couldn’t refuse. Therefore, he participated in the competition and left his cattle on a wild hill. They swam and dived in water until noon and when they walked on ground, a cow had disappeared. The cow belonged to no one but his master. Children separated to find the cow but the cow seemed to vanish they couldn’t find it. Sun was going to down, children made their ways to home they left De staying at there. Day stayed at there alone crying. After that, he fell in sleep. Latter, he was woken up b...

Bài 1.5: Cách sử dụng at, on, in cho thời gian, ngày, tháng, năm, mùa.

Chào các bạn! Bởi vì mình có hay dich truyện và một vài thứ linh tinh khác nên thường bắt gặp ngày, tháng năm. Thật ra khôngkhó để sử dụng đúng nhưng mỗi lần cần đến mình lại phải tra lại tra cứu. Điều đó rất mất thời gian nên hôm nay mình viết một bài liên quan đến at, on, in + thời gian để giúp bạn nào chưa biết và giúp chính mình nhớ được cách sử dụng của các giới từ at, on, in và dạng thời gian được theo sau giới từ đó.

Story 1. Cong Uan Ly, the first king of Ly dynasty.

As  a fairy tale when he who was a poor farmer  with no field had to work for monks staying in   Tien   Son temple which was placed in   Bac   ninh   province loved a nun in the temple. Then the nun  was pregnant  and couldn’t keep the thing in secret months. Then the abbot found out and was very angry. The abbot expelled the nun   immedately . He and she went away they took a rest in a forest. The man felt thirty and went away to find water. He saw a well and bent down to drink.   Unfortunely , he fell down into the well and died. The nun had waited for long time but didn’t see the man come back. She went to find him but as she arrived the well had been buried by termites. None knew that the place had a “dragon stream” which was only intended for blessed person. So painful the nun creamed but meanwhile she felt her stomach painful. She knew that she nearly gave birth to a child.  Therefore, she tried her best to go to a ...

220. Người Chết Đi Kiện

Ngày xưa, ở tỉnh Bình Thuận, có một người làm hương chức tên là Định. Một hôm, có trát quan về đòi đi gấp, xã Định cưỡi ngựa phóng nước đại lên huyện. Trên đường cái ra khỏi làng, có một ngôi miếu thờ bà, có tiếng linh thiêng lắm, bất cứ ai đi ngang qua cũng phải xuống võng, xuống ngựa, cất nón, nghiêng dù, bằng không thì bị bà vật chết. Lúc xã Định cỡi ngựa đến đó thì trời đã tối mới van vái:  "Tôi phải đi việc quan đòi khẩn cấp, đêm tối tăm, xin phép bà cho tôi cỡi ngựa đi luôn, kẻo xuống thì trễ ra, lại sợ cọp nữa, để về nhà tôi sẽ cúng bà". Xã Định khấn khứa xong rồi phóng ngựa đi luôn, xong được một lúc thì thổ ra huyết. Anh ta ráng đi xong việc quan rồi, trở về ngang miếu, lại thầm xin cho mạnh khỏe về đến nhà sẽ cúng bà một con heo. Nhưng về tới nơi, bệnh tình càng thêm nặng, xã Định tức giận thốt ra: "Bà làm bậy, muốn bắt chết tao thì bắt, nhưng tao có chết xuống âm phủ thì tao kiện cho tới cùng". Tính không sống được nữa, xã Định gọi vợ con lại d...

Thanh Giong

Once  upon a time, a woman was old but she had not given birth a child. One day, when she went to her field, she saw a stranger footsore on the ground. The big footsore made her surprise and said: “omg, this footsore is so big” the she put her foot into the footsore. More 9 months later, she gave birth to a little boy named Giong. The boy was extraordinary that he was over three years old but had not spoken. He only knew lying and smiling. vietnamesefairytales.blogspot.com That year, the enemies they were known An planed to attack the country of the boy. They were merciless. Wherever they had gone, houses were ruined, fields were fired, people were killed. The sight behind them is mess of corpse and blood and ashes.The King was worry he forced his servants to look for person who could fight against the enemies.  One day, a servent went to Giong’s village while the woman was holding the boy in her arms, she said sadly that: “Giong, I wonder that when you hav...

Bùi Cầm Hổ - The great Mandarin

Discover Enchanting Fairy Tales! Immerse yourself in the magic of  "Vietnamese Fairy Tales - Stories in English and Vietnamese."  Unveil a world filled with captivating stories and timeless lessons that will enchant readers of all ages. Get your copy now on: Kobo:   Vietnamese Fairy Tales - Stories in English and Vietnamese Apple Books:   Vietnamese Fairy Tales - Stories in English and Vietnamese Thank you for your support, and happy reading!